ブログ

Journal de Shizuoka 静岡新聞で紹介された、串屋様の取組の記事を仏語訳していただきました

2024年3月6日(水)付静岡新聞に掲載された「焼き鳥のたれ」でフランス進出する串屋様の取り組みの記事を、ロール先生に仏語訳していただきました。

「家族で受け継ぐ」焼き鳥のたれ、フランス進出 沼津・串屋 日本食修行の受け入れも
Premier pas en France d’une sauce de yakitori familiale et ancestrale
Premier stagiaire français dans les cuisines d’un restaurant japonais « Kushiya» à Numazu

創業者の土屋孝男さん(中)から、焼き鳥の焼き方を学ぶアンジェ・ドレミューさん(左)=1月中旬、沼津市岡宮の串屋
Ange Dolemieux (à gauche) en « formation yakitori » avec le fondateur du restaurant  Takao Tsuchiya (au milieu) au restaurant Kushiya à Okamiya, dans la ville de Numazu, à la mi-janvier.

沼津市岡宮の焼き鳥料理店「串屋」の2代目社長土屋亜里沙さん(43)が、創業者で父の孝男さん(76)から受け継いだ「焼き鳥のたれ」でフランス進出に動き出す。
Arisa Tsuchiya, 43 ans, présidente du restaurant Kushiya, restaurant de yakitori situé à Okamiya, dans la ville de Numazu, fait découvrir aux Français en France une sauce de yakitori élaborée par son père, Takao (76 ans), fondateur du restaurant.

日仏の女性経営者をつなぐ民間プロジェクトの一環で、既に同国のリゾートホテルに販売。フランスから料理人が“焼き鳥修行”に訪れる交流も始まった。
Dans le cadre d’un voyage privé regroupant plusieurs femmes chefs d’entreprise japonaises Arisa Tsuchiya s’est rendue en France et a commercialisé une sauce de yakitori notamment dans un hôtel de luxe en France.Un programme d’échange a également été mis en place : un chef français s’est rendu au Japon pour suivre “formation en yakitori”.

1月、パリで飲食店2店を経営する料理人のアンジェ・ドレミューさん(24)が、焼き鳥修行のために串屋の門をたたいた。“師匠”を務めた孝男さんから3日間、串の刺し方や焼き方の指導を受けた。ドレミューさんは「以前から日本料理に興味があり、技術を正しく学びたかった。たれもフランスの物と違い、こくがある」と目を輝かせた。
En janvier, Angel Dolemieux (24 ans), chef et à la tête de deux restaurants à Paris, s’est rendu au Japon dans le restaurant Kushiya pour parfaire sa formation en yakitori. Pendant trois jours, Takao, son “maître”, lui a enseigné les techniques des yakitori.Monsieur Ange  Dolemieux explique : “J’ai toujours été intéressé par la cuisine japonaise et j’ai cherché à me perfectionner. Cette sauce est différente de toutes celles que l’on utilise en France. Elle est beaucoup plus puissante en bouche “.

土屋さんとドレミューさんを結んだのは、三島市の「ビズホープ」(寺田望代表)が手がけるプロジェクト「ムスビ・ジャポン」。2017年から現地の女性コーディネーターを介し、日仏両国の起業家をつなげる事業を展開してきた。コーディネーターとつながりのあったドレミューさんが、短期修行を申し出て実現した。
Mme Tsuchiya et M. Dolemieux ont été mis en relation grâce à Musubi Japon, projet géré par la société Bizhope dont la présidente est Nozomi Terada (basée à Mishima dans la région de Shizuoka). Cette société vise à mettre en relation des entrepreneurs japonais et français. Madame Nozomi Terada établit différentes collaborations grâce à une coordinatrice locale en France. Cette intermédiaire a présenté Ange Dolemieux et cela s’est concrétisé par un stage de courte durée dans un restaurant.

土屋さんは18年から度々渡仏。コロナ禍で一時、中断したが昨年から本格的に再開し、同国コルシカ島の高級リゾートホテル「グランドホテル・ド・カラロッサ」へ焼き鳥のたれの輸出も始まった。土屋さんは「『家族で受け継ぐソース』という点に興味を持ち、背景を理解してもらった。沼津の一中小企業が『日本代表』として見られている」と気を引き締める。
Mme Tsuchiya se rend fréquemment en France depuis 18 ans. Les voyages se sont arrêtés pendant la pandémie mais ont repris fortement depuis l’année dernière. Cette année, la sauce yakitori est utilisé dans les cuisines duGrand Hôtel de Cala Rossa, un relais et château en Corse. Madame Tsuchiya explique : “Ils ont été intéressés par cette sauce élaborée par mon père depuis des lustres et « dont le secret est transmis de génération en génération, sans jamais être sorti de la famille ». Ils ont été touchés par cette sauce traditionnelle. Nous sommes les « représentants japonais » des petites et moyennes entreprises de Numazu dit-elle fièrement.

プロジェクトは今後もフランスから起業家や経営者を招き、実際に静岡県東部で仕事や文化を実体験してもらう計画。寺田代表は「料理人や芸術家など日本文化に関心の高い人が、プロの視点で実体験したいという需要はある。地方にも好機はあり、受け入れ態勢を整えれば、ビジネスにつながる」と期待する
Dans ce cadre, nous allons continuer à développer ce projet et inviter des entrepreneurs et des cadres français à découvrir les entreprises et la culture de la préfecture de Shizuoka. La présidente Madame Terada déclare : “Il existe une forte demande de personnes s’intéressant à la culture japonaise, telles que des chefs et des artistes, souhaitant avoir une expérience professionnelle sur le terrain. Etant donné les nombreuses opportunités au sein de notre région, je souhaite développer ces liens et créer un tissu de relations propice à des débouchés commerciaux »

フランスでの事業展開をお考えの方は、弊社までお問い合わせください。
◆お問い合わせフォーム
https://bizhope.jp/contact/

◆Yahooニュース「家族で受け継ぐ」焼き鳥のたれ、フランス進出 沼津・串屋 日本食修行の受け入れも
https://qr.paps.jp/nsUyE

◆串屋 Instagram
〈焼き鳥のたれ(秘伝のたれ)紹介動画あり〉
https://www.instagram.com/kushiyanumazu/

TOP