むすびジャポン
Musubi Japon est une société offrant aux entreprises japonaises l’opportunité de se développer à l’étranger et propose notamment depuis septembre 2016, un programme d’échange avec la France.
むすびジャポンは、日本企業の海外進出の機会を提供する会社で、特にフランスとの交流プログラムを2016年9月から実施しています。
Nozomi TERADA et Laure de CREPY: un binôme franco-japonais pour faciliter l’intégration des entreprises japonaises en France et promouvoir les exportations de produits et savoir-faire japonais.
Résidant à Shizuoka et à Paris, maîtrisant les deux langues et ayant une connaissance approfondie des cultures respectives de chaque pays, elles assurent la mise en relation, la traduction, l’interprétariat, la distribution d’échantillons et le suivi commercial dans le temps.
寺田望とロール・ド・クレピー:フランスにおける日本企業のローカライズを促進し、日本の逸品やノウハウの輸出を促進するための日仏パートナー。
日本の静岡とパリに常駐し、言語を含めてそれぞれの国の文化に精通したスタッフが、紹介、翻訳、通訳、サンプルの配布、長期にわたる商業フォローアップなどを行っています。
Building an overseas women’s network to support Japanese companies entering overseas markets and overseas companies entering Japan. Ex) Marketing research to local women entrepreneurs who know the real Paris.
Les évangélistes japonais du tir à l’arc.
Masaoki Hirai
Outils de tir à l’arc Hirai 2e génération
Ce qui nous tient à cœur
Après avoir passé toutes ces années dans mon magasin à concevoir et vendre du matériel de tir à l’arc, après avoir parcouru tout le Japon pour enseigner cet art martial, je souhaite maintenant, avant tout, mettre à profit ces années d’expérience aux services de tous les passionnés de kyudo du monde entier. Je veux pour cela rencontrer et pouvoir aider tous les pratiquants de kyudo qui s’ entraînent à l’étranger.
Ce que nous aimerions mettre en place
・Mettre en place des démonstrations et ateliers dans les dojos et lieux d’entrainement.
・Créer des échanges culturels et d’amitié à travers le Kyudo.
・Mettre à disposition des pratiquants des équipements de kyudo fiables et de qualité.
・Partager nos connaissances et nos techniques d’entretien et de réparation du matériel.
・Organiser des cours de kyudo pour enfants.
Ce dont nous rêvons
Faire rayonner le kyudo dans le monde entier. Devenir un pont entre le Japon et le reste du monde grâce au Kyudo. Transmettre le kyudo à toutes les générations confondues. Inviter les pratiquants de kyudo des quatre coins du monde dans ma ville natale, Numazu dans la préfecture de Shizuoka au pied du mont Fuji pour pratiquer tous ensemble. Je mettrai tout en œuvre et tout mon cœur pour concrétiser ce rêve qui me fait vivre et qui se trouve dans chacun de mes tirs.
Artisanat traditionnel japonais
réalisé par Chambre de Pashler
パシュラールーム
Chambre de Pashler
三井佳奈 Kana Mitsui
Je suis fascinée par les fleurs sauvages japonaises aux lignes fines, et je dessine et fabrique des fleurs dans mon jardin et au pied du Mont Fuji, ainsi que des fleurs sauvages qui fleurissent au cours des quatre saisons. Depuis Corona, je suis de plus en plus fascinée par la force des plantes de mon jardin et la vitalité de la nature. Cette fois, j’ai réalisé des tissus d’hortensias de montagne et de jonquilles, qui sont endémiques au Japon, pour les porter en robe. J’ouvre également mon atelier à la maison et j’organise des ateliers de poterie avec les enfants, au cours desquels nous fabriquons ensemble des récipients pour décorer la mousse et les plantes du jardin. Je ne me contente pas de jouer à des jeux ou d’utiliser des tablettes, mais je m’engage également dans des activités artistiques avec des plantes, dans l’espoir que les enfants développent leur physicalité et apprécient le plaisir de faire des choses ensemble.
線の細い日本固有の野草に魅せられ、庭に咲く花や富士山の麓の、四季に咲く山野草を描いて、布にしています。コロナがあってから、より庭の植物の力強さと自然の生命力に魅せられるようになりました。今回は、日本固有の山紫陽花や水仙の花を布にしてワンピースとして着られるようにしました。また、自宅の工房を開放して子供たちと陶芸会を開き、庭の苔や植物を飾る器を一緒に作っています。インターネットやタブレットだけではなく、植物と共に子供達の身体性を育み、作る楽しさを味わって欲しいと願い、アート活動をしています。
Le tissu est fabriqué à partir de fleurs de jardin peintes, originaires du Japon.
E-mail:pachelar@gmail.com
アモッカ
Atelier amocca
波多野 よしみ Hatano Yoshimi
Une vannière installée au pied du Mont Fuji. Elle organise des cours dans l’espoir que les gens découvrent la joie de créer des formes à partir d’une simple liane. Lorsque j’étais célibataire, je travaillais en tant qu’artiste exposant des plantes et lorsque j’étais fatiguée, aller dans la forêt semblait redonner de la force à mon corps. Après mon mariage, j’ai vécu dans un petit monde pendant un certain temps, juste moi et mes enfants, en train d’élever nos enfants. Finalement, alors qu’elle travaillait pour une organisation à but non lucratif qui interagissait avec les enfants dans la forêt, elle a appris à fabriquer des objets à partir de la nature et à confectionner des paniers en filet pour rendre à la nature ce qu’elle lui avait donné. Lorsque l’on veut “sortir” du petit monde, la première étape consiste à prendre soin de soi. C’est ce que je veux transmettre en fabriquant des objets.
富士山麓で活動しているかご編み作家。一本のつるから形ができる喜びを味わって欲しいと、お教室を開いています。独身時代は、植物を使ったディスプレイの仕事をしていましたが、疲れたときには森に入ると体に力が戻るようでした。結婚後は子育てで自分と子どもだけの小さな世界の中にしばらくいました。やがて小さな世界から出ようと森の中で子供と触れ合うNPO法人で働くうちに、自然からものを作り、自然に返していきたいとかご網を習得。小さな世界から「外に出たい」と思ったとき、自分を大切にすることが第一歩。もの作りからそのことを伝えていきたいです。
Bracelet avec motif japonais mizuhiki.
cours de point de panier
キナリト
Kinarito
宮崎 さくら Sakura Miyazaki
Le Kinarito est un tissu « non-tissé » écologique, doux, noble, fonctionnel avec une texture naturelle. Fait à partir de la chair et de la résine du bois, on le retrouve dans divers processus tels que le moulage, l’impression et la couture. Je vous présente ici un étui avec deux plumes d’oiseau ainsi qu’un bracelet appelé « Akane Saiya ». Ce tissu « non-tissé » se prête bien à l’effet tridimensionnel, à la couture et au scellement par ultrasons. L’impression et la dorure sont également possibles sur ce genre de tissu « non-tissé ». Les objets fabriqués peuvent être déconstruits, en suivant certaines précautions, et on peut ainsi rendre à ce matériau son état naturel.
生成りの自然な風合いと優しい手触り、機能性と品格を兼ね備えたサスティナブルな不織布「キナリト」を開発しました。木材由来のパルプと樹脂からなる不織布で、成形、印刷、縫製などさまざまな加工による表現が可能です。今回は、鳥の羽をモチーフにしたケースの形にして、「茜彩屋」のブレスレットを入れてご紹介しています。この不織布は、立体加工、縫製、超音波シールにも対応します。印刷や箔押しも可能です。製品として使用した後、一定の条件のもとで分解され自然に還ることのできる素材です。ご興味のある方は、お気軽にHPからお問い合わせ下さい。
Mme Miyazaki, développeuse du concept du papier Kinarito
茜彩屋
Sensaiya
あかさわ くろね Kurone Akasawa
Le dé à coudre Kaga vient des couturières appelées Kaga Yuzen qui récupéraient les restes de fil de soie une fois leur travail achevé pour fabriquer des dés à coudre pendant leurs jours de repos du Nouvel An. Les dés à coudre protégeaient leurs doigts lors de leurs heures de travail de couture. Les motifs japonais traditionnels tels que “Seigaiha” (vagues) et “Hasukai” (les formes géométriques) sont cousus avec du fil de soie sur du papier japonais (le washi) ou sur du coton. A l’origine, ces dés se portaient pour embellir les mains qui travaillaient dur mais aujourd’hui ils sont devenus de vrais bijoux. Les Sensaiya créent de nouveaux motifs et ont donné naissance à de nouvelles créations à Shizuoka, loin de Kanazawa.
「加賀指ぬき」は、加賀友禅のお針子たちが、仕事で余った絹糸をためて、お正月休みに指ぬきを作ったことが始まりです。「指ぬき」は縫製作業のときに指を保護するものです。和紙や真綿で作った土台に絹糸で「青海波」(せいがいは:波の模様)や「斜交」(はすかい:斜めの模様)など伝統的な日本の文様を縫い取っていきます。仕事をする手元を飾る「指ぬき」でしたが、今ではアクセサリーとして多くの人に楽しまれています。「茜彩屋」は、金沢から遠く離れた静岡で新しい模様を作り創作をしています。
J’ai appris seule à faire des dés à coudre Kaga.
染織ユトリ
Teinture et tissage de YUTORI
稲垣 有里 Yuri Inagari
La teinture pourpre de certains coquillages est l’un des pigments naturels que l’on trouve dans les sites égyptiens, perses et indiens antiques datant de plus de mille ans avant Jésus-Christ. Ce colorant naturel est également connu sous le nom de « Eternal Purple » ou « Royal Purple ». Au Japon, des fragments de tissus ont été découverts sur le site de Yoshinogari. Nous avons utilisé ici un coquillage appelé Akanishi provenant de Shodoshima, et la couleur de ce tissu provient de l’extraction de la partie toxique du coquillage. La glande pourpre est très précieuse, car on ne peut en prélever qu’une infime quantité par coquillage. La couleur violette du coquillage est vive et tenace, elle ne s’estompe pas facilement à la lumière du soleil ou au lavage. Symbole de richesse et de pouvoir depuis l’Antiquité et elle était appréciée de Cléopâtre et de César. Les couleurs changent en fonction du mode de teinture, la beauté des couleurs varie et on peut apprécier les dégradés de violet, bleu clair, rose etc.…C’est ce qui fait le charme et la magie de cette teinture. Laissez-vous charmer par ces étoles en soie teinte et ces bijoux en coton teint.
貝紫染は、紀元前千年以上前の古代エジプト、ペルシャ、インドの遺跡からも発掘された天然の染料色素の一つです。帝王紫、ロイヤルパープルとも呼ばれ、日本では、吉野ヶ里遺跡から布片が発見されています。本作は小豆島産のアカニシ貝を用い、パープル腺と呼ばれる貝の毒の部分を採取し染色しています。パープル腺は、一つの貝から小指の先程しかとれない、とても貴重なものです。貝紫は色が鮮明で堅牢、太陽光や洗濯による色褪せもしにくく、古代から富と権力の象徴として、クレオパトラやシーザーに愛された史実があります。紫のグラデーション、水色、ピンクなど染め方によって変わる色の美しさも貝染の魅力です。シルクに染めたストールとコットンに染めたアクセサリーをお楽しみ下さい。
Coquille teintée en violet
紺友染色工房
Atelier de teinture Kontomo
鈴木 緑 Midori Suzuki
Dans cet atelier de teinture familial fondé à l’époque d’Edo et tenu depuis 5 générations dans la préfecture de Shizuoka, une technique traditionnelle unique appelée « cire de teinture végétale » est transmise de mère en fille depuis trois générations. Chaque pièce est unique. Les motifs dessinés au pinceau donnent au tissu une apparence de toile de tableau. Les traits irréguliers et les nuances des teintes qui apparaissent lors du séchage accentuent encore plus ce côté mystérieux de l’objet. Membre de l’association des jeunes artisans de la ville de Shizuoka, (Suruga Creative,) Midori Suzuki enseigne également l’art et l’artisanat dans un lycée de la ville. Elle sensibilise ses élèves à l’artisanat traditionnel. Elle fonde l’espoir que dans leur vie future ils garderont en eux ces bienfaits de la teinture qu’elle leur enseigne et qu’ils seront sensibles aux différentes qualités de teintures.
江戸時代末期に創業した紺屋(染色屋)・紺友染色工房(静岡県葵区)の5代目。3代目から受け継がれてきた草木染めろうけつ」と呼ばれる伝統的な技法で、さまざまな染め物を生み出す。作品はいずれも一点もの。筆で描かれた模様は、まるで絵画のような印象を与え、乾かしたときに生まれる不規則なひびや色合いは不思議な味わいを際立たせる。静岡市の若手職人グループ・するがクリエイティブの一員として創作活動に励む傍ら、市内の高校で美術や工芸の授業も受け持っている。「将来、伝統工芸品を見たときに、「懐かしい」と感じてほしい」ゆっくりと染め物の良さを知ってもらいたいという思いで、生徒たちと向き合う。
Atelier de teinture aux herbes.
E-mail:ko.n.to.mo@tokai.or.jp
Companies in charge of France
February 2023 Marais, Paris, France
9th C’est bon le Japon
Exhibit at C’est bon le Japon
We supported the exhibition of Togetsuen, a Japanese confectionery shop in Mishima City, Shizuoka Prefecture, and Hansuke Shoten, a shiitake mushroom wholesaler in Fujieda City. Strawberry Daifuku, kneaded rice cake sets, dried shiitake mushrooms, shiitake mushroom powder, matcha green tea, etc. were very popular and sold out.
Travel to France in September 2023 Kushiya (Yakitori sauce).
Paris-Bretagne: Maison et Objet / Omnibusiness /
Gourmet Selection InspectionSkewer shop
In December 2023, Yakitori sauce was adopted by Cala Rossa, a five-star hotel in Corsica.
January 2024, a chef who operates two restaurants in Paris visits Japan to purchase sauce and experience the yakitori dojo.
Support for travel to France in November 2023 Hansuke Shoten (shiitake mushroom wholesaler),
Paris/ Mont Saint-Michel event, etc.